唐诗三百首 五言乐府

唐诗三百首-五言乐府 253 乐府 崔颢 长干行二首之一 君家何处住,妾住在横塘。 停船暂借问,或恐是同乡。 Folk-song-styled-verse CuiHao ASONGOFCHANGGANI \"Tellme,wheredoyoulive?-- Nearhere,bythefishing-pool? Let\’sholdourboatstogether,let\’ssee Ifwebelonginthesametown.\" 254 乐府 崔颢

唐诗三百首 - 五言乐府
253
乐府
崔颢
长干行二首之一

君家何处住, 妾住在横塘。 
停船暂借问, 或恐是同乡。 


Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN I

\"Tell me, where do you live? -- 
Near here, by the fishing-pool? 
Let\’s hold our boats together, let\’s see 
If we belong in the same town.\" 


254
乐府
崔颢
长干行二首之二

家临九江水, 来去九江侧。 
同是长干人, 生小不相识。 


Folk-song-styled-verse
Cui Hao
A SONG OF CHANGGAN II

\"Yes, I live here, by the river; 
I have sailed on it many and many a time. 
Both of us born in Changgan, you and I! 
Why haven\’t we always known each other?\" 


255
乐府
李白
玉阶怨

玉阶生白露, 夜久侵罗袜。 
却下水晶帘, 玲珑望秋月。 


Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew; 
Her silk soles are wet, she lingered there so long.... 
Behind her closed casement, why is she still waiting, 
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon? 


256
乐府
卢纶
塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑, 燕尾绣蝥弧。 
独立扬新令, 千营共一呼。 

Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS I

His golden arrow is tipped with hawk\’s feathers, 
His embroidered silk flag has a tail like a swallow. 
One man, arising, gives a new order 
To the answering shout of a thousand tents. 



257
乐府
卢纶
塞下曲四首之二

林暗草惊风, 将军夜引弓。 
平明寻白羽, 没在石棱中。 
唐诗中英对照

Folk-song-styled-verse
Lu Lun
BORDER-SONGS II

The woods are black and a wind assails the grasses, 
Yet the general tries night archery -- 
And next morning he finds his white-plumed arrow 
Pointed deep in the hard rock. 


258
乐府
卢纶
塞下曲四首之三

月黑雁飞高, 单于夜遁逃。 

下一篇:

您可能也喜欢

我要评论

站内搜索

编辑推荐

推荐阅读

本文关键词