英汉对照唐诗三百首 >> 七言律诗

英汉对照——唐诗三百首七言律诗 170 七言律诗 崔颢 黄鹤楼 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。 -------------------------------------------------------------------------------- Seven-chara

英汉对照——唐诗三百首 >> 七言律诗
170
七言律诗
崔颢
黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。 
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。 
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。 
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。 


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE

Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, 
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. 
The yellow crane never revisited earth, 
And white clouds are flying without him for ever. 
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, 
And Parrot Island is a nest of sweet grasses; 
But I look toward home, and twilight grows dark 
With a mist of grief on the river waves. 


唐诗中英对照
171
七言律诗
崔颢
行经华阴

岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。 
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。 
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。 
借问路傍名利客, 无如此处学长生。 


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, unearthly, 
The Great Flower\’s three points pierce through heaven. 
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, 
Rain dries on the mountain, on the Giant\’s Palm. 
Ranges and rivers are the strength of this western gate, 
Whence roads and trails lead downward into China. 
...O pilgrim of fame, O seeker of profit, 
Why not remain here and lengthen your days? 


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

172
七言律诗
祖咏
望蓟门

燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。 
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。 
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。 
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。 


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE 

下一篇:

我要评论

站内搜索

编辑推荐

推荐阅读