诗歌翻译:朱淑真-《寓怀二首·其一》英文译文

朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。

朱淑真·《寓怀二首·其一》

淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。

孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。

A Vehicle for My Feelings [first of two poems]

Zhu Shuzhen

Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month.

Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river.

Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy,

Editing my poems and songs, experimenting with words erased and changed.

(Sophie Volpp 译)

本文地址: http://www.joozone.com/m/yhfy/77246.html

诗歌翻译:朱淑真-《寓怀二首·其一》英文译文
《诗歌翻译:朱淑真-《寓怀二首·其一》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:朱淑真-《寓怀二首·其一》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式