诗歌翻译:鱼玄机-《和新及第悼亡诗二首》(其二)英文译文

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。鱼玄机其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《和新及第悼亡诗二首》(其二)

一枝月桂和烟秀,万树江桃带雨红。

且醉尊前休怅望,古来悲乐与今同。

Following the Rhymes of a New Graduates Poem Mourning the Death of His Wife (Two Poems) II

Yu Xuanji

Blending with the mist, a single branch of moon cassia(1) is graceful,

Bearing the rain, myriad river-peach trees are red.

Get drunk a while in front of your goblet stop your sad gazing,

For, since olden times, sorrow and joy have been the same as today.

(1). “Cassia” is homophonous with “honor”; successful examination candidates were therefore said to have “plucked cassia” (achieved honor).

(Jennifer Carpenter 译)

Two Verses, On Winning a Degree on Mourning 2

Yu Xuanji

A laurel branch stands out alone

distinguished in the mist;

myriad riverside peach trees

are crimson in the rain.

Drunk before the wine jar,

let me give up wishful thinking;

sorrows and joys since ancient times

are still the same today.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.joozone.com/m/yhfy/77217.html

诗歌翻译:鱼玄机-《和新及第悼亡诗二首》(其二)英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《和新及第悼亡诗二首》(其二)英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《和新及第悼亡诗二首》(其二)英文译文
点击下载文档

文档为doc格式