诗歌翻译:鱼玄机-《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英文译文

《游崇真观南楼睹新及第题名处》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗是女诗人在观看新科进士在崇真观壁上题诗留名时所作。前两句气势雄浑,抒发了她满怀的雄才大志,先以春日放晴来象征放榜,再写上榜士子在崇真观壁上题名的盛况;后两句笔锋一转,却恨自己生为女儿身,纵有满腹才情,却无法与男子一争高低,只有无奈空羡。全诗表达了女诗人对自己才华的自信和不能与男子同登金榜、一展雄才的遗憾,也蕴含了女诗人对埋没女子聪明才智的的男权社会的怨恨和不满。

鱼玄机·《游崇真观南楼,睹新及第题名处》

云峰满目放春晴,历历银钩指下生。

自恨罗衣掩诗句,举头空羡榜中名。

Visiting the Southern Pavilion of Chongzhen Temple, I Saw the Place Where the Names of Successful Examination Candidates Are Written

Yu Xuanji

Cloudy peaks fill my eyes, the clearness of spring is released,

The silver hooks spring to life one by one beneath their fingers.(1)

I resent these gauze robes of mine which conceal poems lines,

I raise my head, envying the names on the roster of successful candidates.

(1). “Silver hooks” here represents the writing of the successful candidates.

(Jennifer Carpenter 译)

Seeing the New Listing of Successful Degree Candidates

Yu Xuanji

Cloudy peaks fill the eyes,

far from the lightness of spring;

silver spools of calligraphy

take shape beneath my hand.

Too bad my silken woman dress

obscures my poetry;

looking up, I uselessly

envy the names on the list I see.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.joozone.com/m/yhfy/77215.html

诗歌翻译:鱼玄机-《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式