诗歌翻译:鱼玄机-《和友人次韵》英文译文

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《和友人次韵》

何事能销旅馆愁,红笺开处见银钩。

蓬山雨洒千峰小,嶰谷风吹万叶秋。

字字朝看轻碧玉,篇篇夜诵在衾裯。

欲将香匣收藏却,且惜时吟在手头。

Rhyming with a Friend

Yu Xuanji

What can melt away the melancholy of lodging at an inn?

When I open the red notepaper, I see the fine lines of your writing.

Rain sprinkles Penglai all other peaks grow small,

The wind blows in Xie Valley myriad leaves touched by autumn. 1

In the morning I read word after word, more precious than green jade,

And at night beneath my coverlets I recite page after page.

Ill pack your poem away in a fragrant casket,

But for now Ill take it in hand and chant it.

1. Penglai Mountain, beyond the eastern sea, was the abode of the immortals; the Xie Valley to the remote west was held to be the place of origin of musical pipes.

(Jennifer Carpenter 译)

Matching Rhymes with a Friend

Yu Xuanji

What can dispel the sadness

of a travelers inn?

Opening a crimson letter,

I find elegant writing within.

When rain washes over

The mystic mountains,

the thousand peaks seem small;

when wind blows through

the northern ravines,

myriad leaves sense fall.

Every word I read by day

makes emerald jade worth less;

each poem I recite by night

is done in my bed as I rest.

Reaching for a fragrant box

to put your letter away,

I take this precious time to sing

of receiving it today.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.joozone.com/m/yhfy/77204.html

诗歌翻译:鱼玄机-《和友人次韵》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《和友人次韵》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《和友人次韵》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式