诗歌翻译:鱼玄机-《暮春有感寄友人》英文译文

暮春时期,诗人独自一人生活,在一个将晓未晓的凌晨被黄莺的鸣声惊醒,于是起床走出房间,看到窗外的景色,诗人感觉心情压抑,想起了一些事情,于是写下了这首诗。

鱼玄机·《暮春有感寄友人》

莺语惊残梦,轻妆改泪容。

竹阴初月薄,江静晚烟浓。

湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。

独怜无限思,吟罢亚枝松。

To a Friend, Feeling in Late Spring

Yu Xuanji

The chatter of the nightingale

disrupts fragmented dreams;

a light dusting of powder

hides a face tear-stained.

In the shadow of bamboos,

the early moon is thin;

over the quiet of the river,

the evening mist is thick.

Wetting its beak

is a swallow gathering mud;

perfuming its whiskers

is a bee collecting nectar.

Alone and forlorn

as I endlessly long,

in the drooping pines

I finish my song.

(Jennifer Carpenter 译)

Moved by the End of Spring: Sent to a Friend

Yu Xuanji

The orioles song startles me from the remnants of a dream,

Light make-up alters my tear-streaked face.

Through shady bamboos the new moon is dim;

Over the quiet river the evening mist is thick.

Damp-mouthed swallows carry mud,

And bees, their feelers scented, gather pollen.

Alone I pity my endless longings

And finish my song beside the low-limbed pine trees.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.joozone.com/m/yhfy/77203.html

诗歌翻译:鱼玄机-《暮春有感寄友人》英文译文
《诗歌翻译:鱼玄机-《暮春有感寄友人》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:鱼玄机-《暮春有感寄友人》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式