一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来笑道： "宝玉来了!"黛玉心中正疑惑着： "这个宝玉，不知是怎生个惫懒人物，懵懂顽童?"--倒不见那蠢物也罢了。心中想着，忽见丫鬟话未报完，已进来了一位年轻的公子。
The words were hardly out of her mouth when they heard footsteps in the courtyard and a maid came in to announce, "Baoyu is here."
Daiyu was wondering what sort of graceless scamp or little dunce Baoyu was and feeling reluctantto meet such a stupid creature when, even as the maid announced him, in he walked.(杨宪益&戴乃迭)
While they were speaking, a flurry of footsteps could be heard outside and a maid came in to say that Bao-yu was back.
'I wonder,' thought Dai-yu, 'just what sort of graceless creature this Bao-yu is going to be'.(霍克斯)
此时，两人还未相见，黛玉已经借着母亲和王夫人的描述脑补了宝玉的形象-- "惫懒人物"、 "懵懂顽童"，对见他这事儿并不多上心。这也与后文的熟悉感形成了对比。
从译文中可以看出，杨戴把黛玉心中所想事无巨细地体现出来，用graceless scamp(淘气鬼)、little dunce(愚笨的人)和stupid creature来形容宝玉，层层递进，水到渠成地表现了黛玉不情愿的情绪。而霍克斯则直接抹去了黛玉的情绪，只用what sort of graceless creature将她的疑惑译了出来。
这里，两个版本的creature都选得很妙，就像宝玉说的， "女儿是水作的骨肉，男人是泥作的骨肉"，虽然说的是人，可不就是个 "生物"嘛!
His appearance took Daiyu by surprise. "How very strange!" she thought. "It's as if I'd seen him somewhere before. He looks so familiar."(杨戴)
Dai-yu looked at him with astonishment. How strange! How very strange! It was as though she had seen him somewhere before, he was so extraordinarily familiar.(霍克斯)
宝玉看罢，因笑道： "这个妹妹我曾见过的。"贾母笑道： "可又是胡说，你又何曾见过她?"宝玉笑道： "虽然未曾见过她，然我看着面善，心里就算是旧相识，今日只作远别重逢，亦未为不可。"
"I've met this cousin before,"he declared at the end of his scrutiny.
"You're talking nonsense again," said his grandmother, laughing.
"How could you possibly have met her?"
"Well, even if I haven't, her face looks familiar. I feel we're old friends meeting again after a long separation."(杨戴)
Having completed his survey, Bao-yu gave a laugh. 'I have seen this cousin before.'
'Nonsense!' said Grandmother Jia. 'How could you possibly have done?'
'Well, perhaps not,' said Bao-yu, 'but her face seems so familiar that I have the impression of meeting her again after a long separation.'(霍克斯)
胡说都是nonsense，久别重逢都是meeting again after a long separation，细节处理不相同。
值得一提的是 "看"这个词的选择，杨戴用了scrutiny，霍克斯用了survey，两个词都偏学术气息，不够日常。两者之间，英大倾向于scrutiny，表示 "审视，打量"。
His face was as radiant as the mid-autumn moon, his complexion fresh as spring flowers at dawn. The hair above his temples was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn ripples. Even when angry he seemed to smile, and there was warmth in his glance even when he frowned.(杨戴)
As to his person, he had:
a face like the moon of Mid-Autumn,
a complexion like flowers at dawn,
a hairline straight as a knife-cut,
eyebrows that might have been painted by an artist's brush,
a shapely nose, and eyes clear as limpid pools,
that even in anger seemed to smile,
and, as they glared, beamed tenderness the while.(霍克斯)
His face looked as fair as if powdered, his lips red as rouge. His glance was full of affection, his speech interspersed with smiles. But his natural charm appeared most in his brows, for his eyes sparkled with a world of feeling. (杨戴)
The cheeks might have been brushed with powder and the lips touched with rouge, so bright was their natural colour.
His glance was soulful,
yet from his lips the laughter often leaped;
a world of charm upon that brow was heaped;
a world of feeling from those dark eyes peeped.(霍克斯)
鬓若刀裁：鬓发指的是脸颊靠近耳朵的头发，杨戴将它译成 "hair above his temples(太阳穴)"，而霍译直接简化成hairline(发际线)，采取了模糊的翻译方式。如果日常翻译中遇到了拿捏不准的内容，不妨借鉴霍克斯的方法试一试。
睛若秋波：秋波这个词也是中国特有的形容词，指秋风中的湖泊涟漪，形容眼神清澈。杨戴的autumn ripples体现了原意，霍克斯的limpid(清澈的，透明的) pools侧重了清澈。
Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.(杨戴)
Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(霍克斯)